Cudzysłów, czyli znak używany do oznaczenia w tekście ciągłym cytatu oraz znaczenia figuratywnego wyrazu. Znak dla typografów dosyć kłopotliwy, bo każdy język wypracował sobie inną konwencję. Nawet w językach skandynawskich, choć są sobie tak bliskie (pomijam tu fiński), panują odmienne zwyczaje.
Poniższy tekst to skrót zasad stosowania cudzysłowu przede wszystkim w norweskim, ale także w duńskim i szwedzkim.
Norweski
W norweskiej tradycji drukarskiej przyjęło się stosować podwójny cudzysłów ostrokątny (tzw. francuski), bez odstępów lub podobnych, pojedynczych.
W piśmie ręcznym dawniej zwykło się stosować cudzysłowy takie jak polski cudzysłów drukarski, który ostatecznie przedostał się także do druku; później częstszy stał się “taki” cudzysłów, prawdopodobnie pod wpływem typografii angielskiej i ten właśnie najczęściej można spotkać we współczesnych drukach.
Dla cytatów w cytatach stosujemy, zależnie od wyboru jednej z dwóch powyższych konwencji jeden z następujących zapisów:
1) “wstawiamy ‘pojedynczy cudzysłów’ w cudzysłów podwójny”
2) «wstawiamy ‘pojedynczy cudzysłów’ w cudzysłów francuski».
Podobnie jak w języku polskim, nie używamy cudzysłowu dla znaczeń metaforycznych, jeśli są poprzedzone wyrażeniem ‘såkalte’ (‘tak zwany’).
Duński
O ile Norwegowie stosują cudzysłów francuski, o tyle Duńczycy preferują »niemiecki«. Stosują go także dla cytatu w cytacie.
Szwedzki
Szwedzki cudzysłów jest dziwny, bo zupełnie inny, o ”taki”. Cytat w cytacie zapisywany jest tak samo jak w norweskim.
Tekst na podstawie:
1) typografi.no
2) Rannem, Øyvin: Typografi og skrift. Abstrakt 2005.
Delibrium ❦
blog Kariny Graj poświęcony książkom, drukarstwu oraz rzeczom pięknym. Z wyraźnym upodobaniem do typografii klasycznej oraz rzemiosła.